Объявление

Collapse
No announcement yet.

Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Время
  • Show
Clear All
new posts

  • Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

    Господа форумчане, простите за вопрос по которому, подозреваю, уже есть инфа в этом форуме. Просто, как всегда, нужно срочно, а найти поиском ответ не смог.
    Проблема: перевел доки для ACS/ASPC в Киеве(lingo), забирала переводы сестра. Звоню ей сегодня: оказывается перевод, например справки о зарплате, выглядит как лист с английским текстом, проштампованый печатью бюро переводов. Однако к нему не подшита даже ксерокопия серт. копии с оригинала! Хотя когда я доки отдавал они мне описали результат именно таким образом, т.е. что к переводу будет подшита ксера.
    Вот теперь мучаюсь вопросом, может это действительно нормальный перевод.... хотя по логике: как те же ACS/ASPC будут знать что это действительно перевод оригинала, а не чего либо еще?


    Эх.....

  • #2
    Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

    Сообщение от NAZICK
    Господа форумчане, простите за вопрос по которому, подозреваю, уже есть инфа в этом форуме. Просто, как всегда, нужно срочно, а найти поиском ответ не смог.
    Проблема: перевел доки для ACS/ASPC в Киеве(lingo), забирала переводы сестра. Звоню ей сегодня: оказывается перевод, например справки о зарплате, выглядит как лист с английским текстом, проштампованый печатью бюро переводов. Однако к нему не подшита даже ксерокопия серт. копии с оригинала! Хотя когда я доки отдавал они мне описали результат именно таким образом, т.е. что к переводу будет подшита ксера.
    Вот теперь мучаюсь вопросом, может это действительно нормальный перевод.... хотя по логике: как те же ACS/ASPC будут знать что это действительно перевод оригинала, а не чего либо еще?
    Эх.....
    0)Мучаться не надо.
    1)Надо посмотреть - может быть с другой стороны перевода все таки есть руская ксера с печатью нотариуса - что это true copy - тогда все ОК.
    2)Иначе - попросить их переделать в том виде как они описывали ранее.

    Comment


    • #3
      Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

      Сообщение от Mastodont
      Сообщение от NAZICK
      Господа форумчане, простите за вопрос по которому, подозреваю, уже есть инфа в этом форуме. Просто, как всегда, нужно срочно, а найти поиском ответ не смог.
      Проблема: перевел доки для ACS/ASPC в Киеве(lingo), забирала переводы сестра. Звоню ей сегодня: оказывается перевод, например справки о зарплате, выглядит как лист с английским текстом, проштампованый печатью бюро переводов. Однако к нему не подшита даже ксерокопия серт. копии с оригинала! Хотя когда я доки отдавал они мне описали результат именно таким образом, т.е. что к переводу будет подшита ксера.
      Вот теперь мучаюсь вопросом, может это действительно нормальный перевод.... хотя по логике: как те же ACS/ASPC будут знать что это действительно перевод оригинала, а не чего либо еще?
      Эх.....
      0)Мучаться не надо.
      1)Надо посмотреть - может быть с другой стороны перевода все таки есть руская ксера с печатью нотариуса - что это true copy - тогда все ОК.
      2)Иначе - попросить их переделать в том виде как они описывали ранее.
      Если бы оформили заверение перевода как апостиль, то уже спали бы спокойно. Извините за мою дерзость дать такой совет.

      Comment


      • #4
        Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

        Сообщение от Ushakov Maxim
        Сообщение от Mastodont
        Сообщение от NAZICK
        Господа форумчане, простите за вопрос по которому, подозреваю, уже есть инфа в этом форуме. Просто, как всегда, нужно срочно, а найти поиском ответ не смог.
        Проблема: перевел доки для ACS/ASPC в Киеве(lingo), забирала переводы сестра. Звоню ей сегодня: оказывается перевод, например справки о зарплате, выглядит как лист с английским текстом, проштампованый печатью бюро переводов. Однако к нему не подшита даже ксерокопия серт. копии с оригинала! Хотя когда я доки отдавал они мне описали результат именно таким образом, т.е. что к переводу будет подшита ксера.
        Вот теперь мучаюсь вопросом, может это действительно нормальный перевод.... хотя по логике: как те же ACS/ASPC будут знать что это действительно перевод оригинала, а не чего либо еще?
        Эх.....
        0)Мучаться не надо.
        1)Надо посмотреть - может быть с другой стороны перевода все таки есть руская ксера с печатью нотариуса - что это true copy - тогда все ОК.
        2)Иначе - попросить их переделать в том виде как они описывали ранее.
        Если бы оформили заверение перевода как апостиль, то уже спали бы спокойно. Извините за мою дерзость дать такой совет.
        Извините еще за одну дерзость (уже предвижу шквал негодования).
        Если оформить док под апостиль, то это значит, что государство в лице Министерства Юстиции возмет всю ответственность за надежность вашего дока и за верность перевода перед другим государством (по Гаагской конвенкции 196... гг., а в свою очередь Австралия в соответствии с той же Гаагской конвенкцией обязана принять этот док не придираясь. Вот и все. И чего все боятся. Переплаты минимум. Времени пару часов займет. Только нужно самому пойти в представи-тельство Мин.Юст., а то переводчик из бюро переводов или нотариус сам туда поскачет с удовольствием, да возьмет раз в 10 дороже.
        Я думаю, что если в какой-нибудь австралийской конторе (напр. ACS) переведенные документы потоком идут из СНГ или России и с ними там хорошо знакомы, то есть конторы, где наш человек редкая птица, да и формы документов часто меняются. С апостилем гарантия надежности 100%, поэтому в этом есть логика. И вид у документа солидный. Как у
        "совершенно секретного" документа.

        Comment


        • #5
          Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

          0)Мучаться не надо.
          ----------------
          Спасибо
          ----------------
          1)Надо посмотреть - может быть с другой стороны перевода все таки есть русская ксера с печатью нотариуса - что это true copy - тогда все ОК.
          ----------------
          Через несколько часов упорных размышлений (ну просто нет слов, не думал что такой проблем вырастет на пустом месте) пришел к тому же выводу. Позвонил - на обратной стороне нет ксеры... Печать о том что это true translation from original doc. стоит, но не нотариуса, а бюро переводов....
          ----------------
          2)Иначе - попросить их переделать в том виде как они описывали ранее.[/quote]
          ----------------
          Уже накопал инфу на форуме
          насколько понял, единственный вариант: просить подшить перевод к документу на русском и крайне желательно заверить всю сшивку у их нотариуса (благо, по имеющейся у меня инфе, у них есть свой нотариус).
          ----------------
          ----------------
          Проблема с пунктом 2: я оставил на перевод только одну нотариально заверенную копию каждого оригинала (остальные при мне, в России). Вопрос: заверит ли перевод нотариус в случае если к переводу будет подшита ксера с серт. копии и, главное, будут ли такие переводы валидны в ACS\ASPC? (я ж им оригиналы серт. копий все равно высылать буду вместе с аппликейшн)..... Переводов просто по 3 штуки и на все серт. копий не хватит.
          Вообще, насколько необходим нотариус в этом процессе, бюро вроде сертифицировано на Украине?

          Comment


          • #6
            Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

            Сообщение от Ushakov Maxim
            Если бы оформили заверение перевода как апостиль, то уже спали бы спокойно. Извините за мою дерзость дать такой совет.
            Извините еще за одну дерзость (уже предвижу шквал негодования).
            Если оформить док под апостиль, то это значит, что государство в лице Министерства Юстиции возмет всю ответственность за надежность вашего дока и за верность перевода перед другим государством (по Гаагской конвенкции 196... гг., а в свою очередь Австралия в соответствии с той же Гаагской конвенкцией обязана принять этот док не придираясь. Вот и все. И чего все боятся. Переплаты минимум. Времени пару часов займет. Только нужно самому пойти в представи-тельство Мин.Юст., а то переводчик из бюро переводов или нотариус сам туда поскачет с удовольствием, да возьмет раз в 10 дороже.
            Я думаю, что если в какой-нибудь австралийской конторе (напр. ACS) переведенные документы потоком идут из СНГ или России и с ними там хорошо знакомы, то есть конторы, где наш человек редкая птица, да и формы документов часто меняются. С апостилем гарантия надежности 100%, поэтому в этом есть логика. И вид у документа солидный. Как у
            "совершенно секретного" документа.
            Ух! По темноте своей думал что апостиль только для заверения доков на англ. в наших странах нужен... интересный момент... Но, как понимаю, за апостилем все равно нужно идти уже с прошитой у нотариуса пачкой?

            Comment


            • #7
              Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

              Сообщение от NAZICK
              Вообще, насколько необходим нотариус в этом процессе, бюро вроде сертифицировано на Украине?
              Вот тут http://www.gday.ru/migration/edit/ все расписано.

              Что бы документ был certified в понимании буржуев - без нотариуса не обойтись.

              Совет на будущее - ВСЕГДА проверяйте переводы-заверения не отходя от кассы. ВСЕГДА. Припоминаю у себя только один случай из примерно 8, когда связка перевод-заверение была сделана правильно с первого раза. И это при том что. всегда работал с недешевыми Московскими агентствами.

              *) Если есть возможность - надо позвонить заранее и опрашивать их как выглядит результат постранично.

              *) А перед этим попросить, чтобы выслали набраный текст перевода, скажем на email, чтобы можно было проверить, что они вообще собираются подшивать к оригиналу или certified копии.

              Comment


              • #8
                Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

                Сообщение от Mastodont
                Совет на будущее - ВСЕГДА проверяйте переводы/заверения не отходя от кассы. ВСЕГДА. Припоминаю у себя только один случай из примерно 8, когда связка перевод-заверение была сделана правильно с первого раза. И это при том что всегда работал с недешевыми Московскими агентствами.
                Как говорил Киса Воробъянинов, "Да, ужжж". Теперь и я это понял

                Сообщение от Mastodont
                *) Если есть возможность - надо звонить заранее и опрашивать их как выглядит результат постранично.
                Утро вечера мудреней, но склоняюсь к мысли что лучше съездить самому и завершить хоть этот этап. На выразительные средства русского языка я уже не полагаюсь.
                Сообщение от Mastodont
                *)А перед этим попросить, чтобы выслали набраный текст перевода, скажем на email, чтобы можно было проверить, что они вообще собираются подшивать к оригиналу или certified копии.
                Этот момент учел: сестра выслала эл. выриант - в плане перевода все супер! Пол дня на ушах ходил от радости, слава богу пришла мысль перезвонить и навести справки про бумажный вариант. Просто IELTS поджимает, стараюсь все делать стахановскими темпами.
                ----------
                В любом случае, огромное СПАСИБО, теперь хоть заснуть смогу!

                Comment


                • #9
                  Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

                  Сообщение от NAZICK
                  Сообщение от Mastodont
                  Совет на будущее - ВСЕГДА проверяйте переводы/заверения не отходя от кассы. ВСЕГДА. Припоминаю у себя только один случай из примерно 8, когда связка перевод-заверение была сделана правильно с первого раза. И это при том что всегда работал с недешевыми Московскими агентствами.
                  Как говорил Киса Воробъянинов, "Да, ужжж". Теперь и я это понял

                  Сообщение от Mastodont
                  *) Если есть возможность - надо звонить заранее и опрашивать их как выглядит результат постранично.
                  Утро вечера мудреней, но склоняюсь к мысли что лучше съездить самому и завершить хоть этот этап. На выразительные средства русского языка я уже не полагаюсь.
                  Сообщение от Mastodont
                  *)А перед этим попросить, чтобы выслали набраный текст перевода, скажем на email, чтобы можно было проверить, что они вообще собираются подшивать к оригиналу или certified копии.
                  Этот момент учел: сестра выслала эл. выриант - в плане перевода все супер! Пол дня на ушах ходил от радости, слава богу пришла мысль перезвонить и навести справки про бумажный вариант. Просто IELTS поджимает, стараюсь все делать стахановскими темпами.
                  ----------
                  В любом случае, огромное СПАСИБО, теперь хоть заснуть смогу!
                  Да, еще апостиль - прошитая пачка нотариуса снова прошивается, опечатывается, ставятся госуд. гербовые печати Министерства Юстиции и один квадратный штамп про Гаагскую конвенкцию и всякие полномочия и пр.

                  Comment


                  • #10
                    Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

                    Если бы оформили заверение перевода как апостиль, то уже спали бы спокойно. Извините за мою дерзость дать такой совет.[/quote]
                    Извините еще за одну дерзость (уже предвижу шквал негодования).
                    Если оформить док под апостиль, то это значит, что государство в лице Министерства Юстиции возмет всю ответственность за надежность вашего дока и за верность перевода перед другим государством (по Гаагской конвенкции 196... гг., а в свою очередь Австралия в соответствии с той же Гаагской конвенкцией обязана принять этот док не придираясь. Вот и все. И чего все боятся. [/quote]

                    Пардон, а разве Австралии не начихать на Гаагскую конвенцию, поскольку она ее не подписывала ? Это же вроде даже в факах прописано - апостиль не катит .
                    у́кшшоул э́йхнуф

                    Comment


                    • #11
                      Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

                      Сообщение от the_alexx
                      Если бы оформили заверение перевода как апостиль, то уже спали бы спокойно. Извините за мою дерзость дать такой совет.
                      [/quote]

                      Пардон, а разве Австралии не начихать на Гаагскую конвенцию, поскольку она ее не подписывала ? Это же вроде даже в факах прописано - апостиль не катит .[/quote]

                      Ну не знаю... Я ведь даже в посольство в Москву звонил, там офицер ответил, что они принимают апостиль и лучше сделайте. Вritish Council точно подписывал. У нас еще в универе для стажировки студентам академ.справки и аттестаты под апостиль оформляли (для Британии, правда). Но все равно, документ получается солиднее, чем простое нотариальное заверение.

                      Comment


                      • #12
                        Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

                        Сообщение от Ushakov Maxim
                        Сообщение от the_alexx
                        Если бы оформили заверение перевода как апостиль, то уже спали бы спокойно. Извините за мою дерзость дать такой совет.
                        Пардон, а разве Австралии не начихать на Гаагскую конвенцию, поскольку она ее не подписывала ? Это же вроде даже в факах прописано - апостиль не катит .[/quote]

                        Ну не знаю... Я ведь даже в посольство в Москву звонил, там офицер ответил, что они принимают апостиль и лучше сделайте. Вritish Council точно подписывал. У нас еще в универе для стажировки студентам академ.справки и аттестаты под апостиль оформляли (для Британии, правда). Но все равно, документ получается солиднее, чем простое нотариальное заверение.[/quote]

                        Apostille, bezuslovno, vigliadit gorazdo solidnee, no the_alexx prav naschet Avstralii i Hague Convention. Problema v tom, chto Russian Ministry of Justice sovsem ne nachihat' na nee, a imenno oni staviat apostille. Dlia apostilya nujno osoboe notarial'noe zaverenie, a notarius obyazatel'no utochnit, v kakuiu stranu idut dokumenti. Daje esli on soglasitsa oformit' dokumenti pod legalizatsiu (apostille), to MinYust mojet pridrat'sa. Po-svoemu opitu skaju, chto dlia DIMIA dostatochno prostogo notarial'nogo zaverenia za glaza. Perevodcheskie agentstva inogda shlepaiut svoyu pechat', no ona goditsa tol'ko dlia hojdenia vnutri strani. Pust' peredelivaiut doljnim obrazom s notarial'nim zavereniem.
                        Мы поменяли наши адреса
                        На северный и южный полюса (с)

                        Go to the edge of the cliff and jump off. Build your wings on the way down (c)

                        Comment


                        • #13
                          Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

                          Сообщение от well_well
                          Apostille, bezuslovno, vigliadit gorazdo solidnee, no the_alexx prav naschet Avstralii i Hague Convention. Problema v tom, chto Russian Ministry of Justice sovsem ne nachihat' na nee, a imenno oni staviat apostille. Dlia apostilya nujno osoboe notarial'noe zaverenie, a notarius obyazatel'no utochnit, v kakuiu stranu idut dokumenti. Daje esli on soglasitsa oformit' dokumenti pod legalizatsiu (apostille), to MinYust mojet pridrat'sa. Po-svoemu opitu skaju, chto dlia DIMIA dostatochno prostogo notarial'nogo zaverenia za glaza. Perevodcheskie agentstva inogda shlepaiut svoyu pechat', no ona goditsa tol'ko dlia hojdenia vnutri strani. Pust' peredelivaiut doljnim obrazom s notarial'nim zavereniem.
                          С нотариальным заверение переделали, но из документа пропал штамп на англ. языке "this is a true translation from the original document...."
                          Т.е. теперь док выглядит как подшивка:серт копия оригинала + перевод (без каких либо подписей печатей переводчика) + заверение нотариуса (естессно на укр языке)... причем бюро переводов категорически отказывается доставить в этот документ свои печати (см. "this is a true .... etc.")
                          Апостиль вещь классная, но на украине стоит 10$/document и, самое главное, делают его от 5 до 20 дней. Если 5 еще куда ни шло, то 20 уже не катит ...
                          Уважаемый well_well, не могли бы вы уточнить, ваши доки были оформлены так же?

                          Comment


                          • #14
                            Re: Банальный вопрос: внешний вид официального перевода?

                            Сообщение от NAZICK
                            С нотариальным заверение переделали, но из документа пропал штамп на англ. языке "this is a true translation from the original document...."
                            Т.е. теперь док выглядит как подшивка:серт копия оригинала + перевод (без каких либо подписей печатей переводчика) + заверение нотариуса (естессно на укр языке)... причем бюро переводов категорически отказывается доставить в этот документ свои печати (см. "this is a true .... etc.")
                            Апостиль вещь классная, но на украине стоит 10$/document и, самое главное, делают его от 5 до 20 дней. Если 5 еще куда ни шло, то 20 уже не катит ...
                            Уважаемый well_well, не могли бы вы уточнить, ваши доки были оформлены так же?
                            Standartnoe notarial'noe zaverenie perevoda: notarial'no zaverennaya kopia originala libo original (esli eto dokument, kotorii mojno podshit i kotorii vidaetsa kak raz dlia etoi tseli (e.g. spravka iz militsii)+ podshitii perevod, na kotorom doljna stoyat' podpis' perevodchika, na osnovanii kotoroy notarius i zaveryaet podlinnost' ego podpisi + notarial'nie shtampi, kotorie mogut bit' na obratnoi storone perevoda.

                            V moih perevodah bila dobavlena fraza na angliiskom yazike, chto prevod is true i vipolnen takim-to perevodchikom, no eto bila samodeyatel'nost', poskol'ku ya rabotala tri goda v perevodcheskoi firme i prosto poprosila.
                            Voobshe, podpis' perevodchika na perevode nujna tol'ko dlia notariusa, DIMIA budet smotret' na notarial'nii shtamp. Shtamp na ukrainskom yazike, poskol'ku vse deloproizvodstvo vedetsa na rodnom yazike. V DIMIA razberutsa, ne volnuites'. Pechati buro perevodov vam ne nujni, glavnoe notarial'noe zaverenie perevoda.

                            Budut voprosi, obrashaytes'

                            Ya uje v Sydnee, tak chto vse dokumenti proshli, i protsess udachno zavershen

                            Udachi
                            Мы поменяли наши адреса
                            На северный и южный полюса (с)

                            Go to the edge of the cliff and jump off. Build your wings on the way down (c)

                            Comment

                            Working...
                            X