На юге. Где у них главный офис. Окландс парк.
Особенно не требовалось натаскиваться на реассесмент, бо в Аде уже опыт был и инструктор поднатаскала. Ничего сверъестественного.
G'day.ru и HEKOT: 10 лет вместе, и всё ещё не в психушке (по крайней мере, НЕКОТ)!
Здравствуйте всем. Ребята, не ругайтесь только... Знаю, что писали уже, найти не могу. У нас тут русский нотариус есть генеральную доверенность сделать? Или только с консульством бодаться? Спасибо.
Здравствуйте всем. Ребята, не ругайтесь только... Знаю, что писали уже, найти не могу. У нас тут русский нотариус есть генеральную доверенность сделать? Или только с консульством бодаться? Спасибо.
Был дедушка Джозеф Пертл, на Карри стрит, который русские тексты заверял, но он, к сожалению, отошел от дел. Но там же, в доме 95 Currie str, есть нотариус Walter Orellana 0404699424. Он по русски не читает, но может заверить если Вы принесете перевод документа от аккредитованного переводчика (у нас правда не вышло с этим, надо было срочно очень, и я сторговалась на свой собственный перевод). Текст документа пишите сами. Удобен он тем, что потом 2 шага до дома 55 где на 5 этаже надо сделать апостиль.
Ребята, это может быть не совсем то, но я толпу документов сертифицировал просто у Justice of Peace в библиотеке, и в почте. Заверял дипломы, приложения к ним и еще много всего. Принимали без всяких вопросов.
НатКон, dfrolic, Виктория Т
Спасибо большое за ответы, искренне благодарю.
Argenter
Здесь примут, а в России еще подумают.... Опять же доверенность - это не копия диплома.. А может я и ошибаюсь и Вы правы, но рисковать не хочется, надо наверняка, чтоб потом не переделывать и нервы не мотать ни себе, ни людям. Спасибо, что откликнулись.
Ко мне часто обращаются именно за аккредитованным переводом документов на русский язык, потому что мировые судьи отказываются заверять документ без официальных печатей.
Порядок действий с генеральной доверенностью примерно такой: составляется текст генеральной доверенности на английском языке (австралийские можно взять за основу, но у них свои правовые нюансы, поэтому лучше самим написать, что нужно), текст согласовывается с австралийским нотариусом, после чего нотариус ставит свою печать, потом делается апостиль, после чего текст доверенности и апостиля переводится на русский аккредитованным переводчиком, вот и все.
Ко мне часто обращаются именно за аккредитованным переводом документов на русский язык, потому что мировые судьи отказываются заверять документ без официальных печатей.
Порядок действий с генеральной доверенностью примерно такой: составляется текст генеральной доверенности на английском языке (австралийские можно взять за основу, но у них свои правовые нюансы, поэтому лучше самим написать, что нужно), текст согласовывается с австралийским нотариусом, после чего нотариус ставит свою печать, потом делается апостиль, после чего текст доверенности и апостиля переводится на русский аккредитованным переводчиком, вот и все.
Вышеприведенные нотариусы спокойно подписывают без перевода любой текст на русском языке.
Хотите выиграть новый iPhone? ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ Поскребите здесь монеткой.
Iii|; )'
Ребята, это может быть не совсем то, но я толпу документов сертифицировал просто у Justice of Peace в библиотеке, и в почте. Заверял дипломы, приложения к ним и еще много всего. Принимали без всяких вопросов.
Для Австралии джейпи пойдет. Если доверенность нужна для России - нотариат и апостиль необходимы.
Хотите выиграть новый iPhone? ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ Поскребите здесь монеткой.
Iii|; )'
Ко мне часто обращаются именно за аккредитованным переводом документов на русский язык, потому что мировые судьи отказываются заверять документ без официальных печатей.
Порядок действий с генеральной доверенностью примерно такой: составляется текст генеральной доверенности на английском языке (австралийские можно взять за основу, но у них свои правовые нюансы, поэтому лучше самим написать, что нужно), текст согласовывается с австралийским нотариусом, после чего нотариус ставит свою печать, потом делается апостиль, после чего текст доверенности и апостиля переводится на русский аккредитованным переводчиком, вот и все.
Можно наоборот. Составляете текст доверенности на русском. Лучше найти в сети или попросить кого прислать стандартный русский текст, который пишут российские нотариусы в каждом конкретном случае. Далее переводите на английский. Нотариусы вообще просят перевод от аккредитованного переводчика, но и собственный может сойдет. Они этот перевод подшивают к документу и ставят на него тоже свои печати (про то что они все заверяют без проблем русский текст без перевода - это не совсем верно). Они ставят свои печати и потом уже ставите апостиль. То, что написала Koten'ka может быть не совсем хорошо, так как переводчик переведет английский текст, но то что получится в итоге на русском может не будет соответствовать канонам российской бюрократии, могут придраться, что какая-то там важная фраза звучит не так, как надо.
Comment